-
1 coureur de cotillons
разг.(coureur [или trousseur] de cotillons [или de jupons, de jupes] [тж. coureur de filles])бабник, волокитаLe mari, représentant de commerce et coureur de cotillons, effrayé par l'arrivée du deuxième gosse l'avait plaquée. (J. Fréville, Pain de brique.) — Муж, коммивояжер и редкий бабник, бросил ее, испугавшись появления второго ребенка.
Le major n'est pas seulement un hobereau insolent, il est, comme tout bon hobereau de Brandenbourg, un audacieux trousseur de cotillons. (M. Prévost, Monsieur et Madame Moloch.) — Майор не просто наглый помещик, он, как и всякий добрый бранденбургский помещик, заядлый бабник.
- Ah, vous, les Anglais, pour vous faire rire, il faut se lever matin. Vous êtes comme mon vieux. - Quel vieux? - Le mien, William, mon mari. Parce qu'il a bien fallu que j'en épouse un d'Anglais, en punition de mes péchés. Celui-là! Toujours devant la télé à fumer la pipe et boire des Guinnes. S'il ne m'avait pas pour faire bouillir la marmite, il en boirait des Guinnes! Au robinet, oui! Michael rit, diplomate, puis demanda: - Vous n'en savez pas davantage? - Sur William? - Non. Sur la Française. - Ma foi, non. J'en ai déjà vu. Celle-là, je ne l'ai pas interviewée. Tiens, qu'est-ce que je vous disais; sacré coureur de jupes. Courez-y et laissez tomber ce qui n'est pas pour vous. C'est un bon conseil. (R. Fallet, Comment fais-tu l'amour, Cerise?) — - Вас, англичан, не так просто развеселить. Вы, как мой старик. - Какой старик? - Мой. Уильям, мой муж. Уж так случилось, что вышла я за англичанина в наказание за мои грехи. Уж этот! Вечно сидит перед телевизором, покуривая трубку и потягивая пиво "Гиннес"! Не зарабатывай я на жизнь, пил бы он "Гиннес"! Воду из водопроводного крана только! Майкл дипломатично посмеялся, затем спросил: - А больше вы ничего не знаете? - Об Уильяме? - Нет. О француженке. - Ей-Богу, нет. Уж всякого навидалась. У этой интервью не брала. Ну, что я вам говорила, ловелас несчастный. Не бегайте за тем, что не про вас. Это мой хороший совет.
C'était elle qui l'avait élevé... le petit dernier d'une famille interminable dont elle était l'aînée. Elle le décrivait, elle en était fière, comme un séducteur, un sacré coureur de jupons. (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — Она его воспитывала, младшего из огромной семьи, в которой она была старшей. Она с гордостью изображала его неотразимым соблазнителем, ужасным повесой.
Dictionnaire français-russe des idiomes > coureur de cotillons
-
2 de première classe
первоклассный; замечательный- Mon mari ni mon fils ne parleront, m'affirma-t-elle avec une admirable certitude. - Mais si on les torture? - C'est déjà fait, répondit-elle avec une sérénité qui me laissa pantois: elle était vraiment de première classe cette femme-là! - Et ils n'ont rien dit? - Tu penses bien! La preuve en est, du reste, que si mon petit avait parlé on t'aurait déjà mis le grappin dessus, fit-elle avec une logique implacable. (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — Ни мой муж, ни мой сын не заговорят, - с полной уверенностью заявила мне она. - Но если их будут пытать? - Это уже было, - ответила она спокойно, что я оторопел: поистине она была замечательной женщиной! - И они ничего не сказали? - Будь уверен! Доказательство этому, впрочем, то, что если бы мой малыш проговорился, тебя бы уже сцапали, - заключила она с неумолимой логикой.
Dictionnaire français-russe des idiomes > de première classe
-
3 homme
m1) человек; мужчинаsoyez homme!, montrez-vous un homme! — будьте мужчиной!si tu es un homme разг. — если ты настоящий мужчина; если ты не трусvoilà mon homme! разг. — вот тот, кто мне нужен!trouver son homme — найти подходящего, нужного человекаje suis votre homme — 1) я тот, кто вам нужен 2) я с вамиêtre homme à... — быть способным на...; быть из тех людей, которые...ne pas être homme à... — быть не из тех, которые...se faire homme — взрослеть, становиться мужчинойcomme un seul homme — сообща, как один человекd'homme à homme — как человек человеку, совершенно откровенно2) разг. муж; любовник3) ист. вассалcontremaître et ses hommes — мастер со своими людьми6) спорт игрокhomme à homme — игрок против игрокаhomme de tête — ведущий бег, гонкуbon homme — добродушный человекgrand homme — великий человекhomme d'autrefois [du vieux temps, du passé] — человек старого закала; человек устарелых взглядовhomme de bien — благородный, почтенный человекhomme des bois — 1) орангутанг 2) "дикарь", необщительный человек; неотёсанный человекhomme d'Etat — государственный деятельhomme de la paix — борец за мирhomme de qualité [de condition] — 1) знатный человек ( по происхождению) 2) порядочный, приличный человекhomme de résolution — решительный человекhomme du serail разг. — свой человек, человек из данного учреждения ( о кандидате на должность)homme de troupe воен. — рядовойpetit homme — маленький мужчина ( о самостоятельном ребёнке)petit homme vert — "зелёный человечек" ( инопланетянин)l'homme d'un tel... — подручный, ставленник такого-тоhomme à femmes — юбочник, ловелас -
4 à genoux de qn
(à genoux [или aux genoux] de qn)1) (тж. sur les genoux de qn) на коленях у кого-либоIls passèrent la soirée, Olivier aux genoux de sa sœur ou sur ses genoux, se faisant câliner comme un petit enfant. (R. Rolland, Antoinette.) — Весь вечер Оливье провел у ног сестры или сидя у нее на коленях и давая ласкать себя точно маленький.
2) на коленях перед кем-либо, у чьих-либо ног- tomber à genouxLucienne. - Voulez-vous bien vous lever... Mon mari peut entrer; deux fois déjà il vous a surpris à mes genoux, comme ça! (G. Feydeau, Le Dindon.) — Люсьена. - Пожалуйста, встаньте... Мой муж может войти; он уже дважды заставал вас вот так, на коленях передо мной.
- à tomber à genoux
- tomber aux genoux de qn -
5 bas les mains!
(bas les mains! [или les pattes!] [тж. à bas les pattes])Avec une rage froide, Sylvie continua: - Tu vis à mes dépens. C'est bien. C'est bien, mais c'est assez. Mon mari et ma fille sont à moi. Bas les mains! (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Сильвия продолжала с холодной яростью: - Ты живешь на мои деньги. Ну, ладно, пускай. Но хватит этого! Мой муж и моя дочь - только мои. От них руки прочь, понятно?
Deux garçons se détachèrent des autres et s'avancèrent au-devant d'un des couples de jeunes filles. - Bas les pattes, dit celle qui conduisait. - Va cuver ton vin, dit l'autre par-dessus l'épaule de la première. (R. Vailland, Beau Masque.) — Двое юношей отделились от кучки приятелей, стоявших у стойки, и двинулись наперерез танцевавшим двум девушкам. - Убери лапы, - сказала одна. - Пойди проспись, - сказала другая через плечо партнерши.
-
6 de malheur
2) несчастный, проклятыйMarie-Jeanne. Mère, je vous en prie, n'élevez pas la voix contre lui! Il est mon mari. Sabine. J'ai bien le droit pour ma cause de te montrer que cet argent de malheur, en échange de ce que tu lui apportais de bon, t'a stupidement conduite aux abois! Ce qu'il a mis dans ta corbeille, ce sont les motifs de larmes, les ravages de ta santé, la tare de la faillite! (P. Hervieu, La course du flambeau.) — Мари-Жанна. Мама, прошу вас, не нападайте на него. Ведь он мой муж. Сабина. Я имею право бороться, чтобы показать тебе, какое несчастье принесли эти деньги, взамен которых ты сделала ему столько добра, а себя по-глупому довела до крайности. Ведь то, что он принес с собой, женившись на тебе, стало причиной твоих страданий, подточило твое здоровье, довело до позорного банкротства.
-
7 de tout repos
loc. adv.1) верный, надежный- Faites comme moi, lui disait Fabert. J'ai mis tout ce que je possède en livres sterling... Voilà une monnaie de tout repos. (A. Maurois, Une carrière et d'autres nouvelles.) — - Берите пример с меня, - сказал ему Фабер. - Я поместил всю свою наличность в фунты стерлингов... Это самая надежная валюта.
2) безопасный, безобидныйIl sait que, sous la tranquillité apparente qui succède en Europe aux orages napoléoniens un feu caché couve encore. Les jeunes romantiques français, Lamartine, Hugo, semblent, en 1820, de tout repos. (A. Maurois, Metternich.) — Он знает, что под внешним спокойствием, установившимся в Европе после наполеоновских бурь, еще тлеет скрытый огонь. В 1820 году молодые французские романтики - Ламартин и Гюго - еще кажутся вполне безобидными.
Aussi ne faut-il pas s'étonner si la plupart des jeunes gens montagnards renâclent devant la situation qu'ils jugent anachronique, et lui préfèrent des solutions médiocres, mais de tout repos. C'est ainsi qu'ils mettent la clef sous la porte dès que l'occasion se présente. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Стоит ли удивляться тому, что большинство молодых жителей гор стремятся избавиться от положения, которое они считают анахронизмом, и предпочитают жалкую, но спокойную жизнь. Вот почему, как только представится случай, они удирают из деревни.
3) безобидный, невинный- Oh! vous savez que mon mari c'est un sage... Si, pourtant il a une passion... "Laquelle madame?" demandait Mme Bontemps. Avec simplicité Mme Cottard répondait: "La lecture". - Oh! c'est une passion de tout repos chez un mari! s'écriait Mme Bontemps, en étouffant un rire satanique. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — - О! вы знаете, мой муж - человек спокойный... Но у него есть страсть... - Какая же? - спрашивала г-жа Бонтан. Г-жа Котар простодушно ей отвечала: "Чтение!" - О! для супруга такая страсть совершенно безобидна! - восклицала г-жа Бонтан, с трудом сдерживая демонический хохот.
-
8 élever la voix
(élever la voix [или le ton])1) громко говорить, повышать голос2) ( contre qn) ругать кого-либо; орать на кого-либо; нападать на кого-либоMarie-Jeanne. Mère, je vous en prie, n'élevez pas la voix contre lui! Il est mon mari. Sabine. J'ai bien le droit pour ma cause de te montrer que cet argent de malheur, en échange de ce que tu lui apportais de bon, t'a stupidement conduite aux abois! Ce qu'il a mis dans ta corbeille, ce sont les motifs de larmes, les ravages de ta santé, la tare de la faillite! (P. Hervieu, La course du flambeau.) — Мари-Жанна. Мама, прошу вас, не нападайте на него. Ведь он мой муж. Сабина. Я имею право бороться, чтобы показать тебе, какое несчастье принесли эти деньги, взамен которых ты сделала ему столько добра, а себя по-глупому довела до крайности. Ведь то, что он принес с собой, женившись на тебе, стало причиной твоих страданий, подточило твое здоровье, довело до позорного банкротства.
-
9 en bonne intelligence avec ...
(обыкн. употр. с гл. être, vivre, etc.)(en bonne [или parfaite] intelligence avec...)в ладу, в мире, в полном согласии с...Chaberloche. - Régine est la femme de Henri. Nous n'y pouvons rien, si ce n'est de vivre en bonne intelligence avec elle. (E. Brieux, Suzette.) — Шаберлош. - Режина - жена Анри и нам ничего не остается, как жить с нею в ладу.
- Mon mari ne vivait pas en bonne intelligence avec l'archevêque de Toulouse. Mais je ne crois pas que celui-ci aurait pu avancer contre lui rien qui motivât l'intervention du roi. (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des anges.) — - Мой муж не ладил с архиепископом Тулузы. Но я не думаю, чтобы тот мог выдвинуть против него какие-нибудь обвинения, что явилось бы поводом для вмешательства короля.
Dictionnaire français-russe des idiomes > en bonne intelligence avec ...
-
10 faire contre fortune bon cœur
(faire contre (mauvaise) fortune bon [или grand] cœur)примириться с неизбежностью; мужественно принять неудачу; проглотить горькую пилюлю, не поморщившисьLa sentence reconnaît la culpabilité [...] Il ne crie pas, il gémit. C'est un de ses plus mauvais rôles: il pleure misère, on le mit sur la paille, les pauvres sont désormais plus riches que lui... Jore se fait un jeu de prouver que Voltaire possède trente mille livres de rente (le finaud ne sait pas tout). Alors, faisant contre mauvaise fortune bon cœur, Voltaire se résigne. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Суд выносит решение не в пользу Вольтера [...] Он не кричит, а стонет, и это наихудшая его роль. Он жалуется на бедность, на то, что его лишают куска хлеба, даже нищие богаче, чем он... Жору ничего не стоит доказать, что у Вольтера тридцать тысяч ливров годового дохода (при всей его пронырливости Жор учел далеко не все.) И тогда, скрепя сердце, Вольтер сдается.
Elle faisait contre mauvaise fortune bon cœur. "Mon mari ne se décourage nullement..." Pourtant elle se rongeait. Deux filles à élever... Pas d'argent... Une mère ruinée... Un frère prodigue... En 1836, Laure avait été malade de tristesse et d'angoisse. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Лора стойко переносит превратности судьбы. "Мой муж нисколько не утратил мужества..." И все же ее мучили заботы. Две дочери, их надо вырастить, воспитать... Денег нет... Мать разорена... Брат - расточитель. В 1836 году Лора заболела от страха перед завтрашним днем и печали.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire contre fortune bon cœur
-
11 gagner du temps
выиграть время; получить отсрочку, оттянуть времяMme Mercadet. - Monsieur ne veut que gagner du temps, il a tant de ressources dans l'esprit!.. Suivez bien ses instructions. Thérèse. - Ah oui, Madame. Virginie et moi nous passerions dans le feu pour vous. (H. de Balzac, Le Faiseur.) — Г-жа Меркаде. - Мой муж только хочет выиграть время, ведь он, конечно, сумеет придумать, как выйти из положения... Действуйте по его указаниям. Тереза. - О да, мадам! Мы с Виржини готовы для вас хоть в огонь.
-
12 grande santé
(grande [petite] santé)крепкое, железное [слабое, хрупкое] здоровьеMon mari est âgé, n'est-ce pas, il a une très petite santé... (J. Galtier-Boissière, La Vie de garçon.) — Ведь мой муж уже не молод и у него слабое здоровье.
-
13 il revient de loin
1) он уже давно..., он с давних пор...Le comte. -... Quoi! À votre âge, vous méprisez l'amour?... Mais d'où revenez-vous, donc, marquise? La marquise. - Je reviens de loin... Le comte. - Oui, de nourrice. (A. de Musset, Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée.) — Граф. -... Как? В ваши лета вы презираете любовь? С каких это пор, маркиза? Маркиза. - С давних пор. Граф. - Не иначе как с пеленок.
2) он еле выжил... on se disait: - Voilà des Français qui reviennent de loin: ils ont eu tort de partir et d'exciter l'Europe contre nous; mais à tout péché miséricorde... (Erckmann-Chatrian, Waterloo.) —... люди говорили: - Эти французы едва уцелели. Зря они отправились в поход, чтобы восстановить всю Европу против нас, да бог не без милости...
Gordini, je crois que mon mari revient de loin [...]. Quelqu'un a voulu le faire disparaître. - Vous ne croyez donc pas à l'accident? -... Accident? Tentative de meurtre... (M. G. Toulzet, Meurtre à Tanger.) — - Гордини, я считаю, что мой муж едва остался жив. Кто-то хотел его убить. - Значит, вы не верите в несчастный случай? -... Несчастный случай? Неудавшееся убийство...
Dictionnaire français-russe des idiomes > il revient de loin
-
14 la puce à l'oreille
(обыкн. употр. с гл. avoir, mettre, etc.)беспокойство, тревога- mettre la puce à l'oreilleCaroline. -... mon mari n'était pas à Fontainebleau. Le premier soupçon m'est venu lorsque Giral est entré et qu'il a fait l'ivrogne. C'est la puce à l'oreille qui a fait déborder le vase. (M. Duran, José.) — Каролина. -... мой муж не был в Фонтенбло. Я заподозрила его, когда появился Жираль и притворился пьяным. Это встревожило меня и переполнило чашу моего терпения.
Dictionnaire français-russe des idiomes > la puce à l'oreille
-
15 mettre dans la corbeille
включить в свадебные подарки, в приданоеMarie-Jeanne. Mère, je vous en prie, n'élevez pas la voix contre lui! Il est mon mari. Sabine. J'ai bien le droit pour ma cause de te montrer que cet argent de malheur, en échange de ce que tu lui apportais de bon, t'a stupidement conduite aux abois! Ce qu'il a mis dans ta corbeille, ce sont les motifs de larmes, les ravages de ta santé, la tare de la faillite! (P. Hervieu, La course du flambeau.) — Мари-Жанна. Мама, прошу вас, не нападайте на него. Ведь он мой муж. Сабина. Я имею право бороться, чтобы показать тебе, какое несчастье принесли эти деньги, взамен которых ты сделала ему столько добра, а себя по-глупому довела до крайности. Ведь то, что он принес с собой, женившись на тебе, стало причиной твоих страданий, подточило твое здоровье, довело до позорного банкротства.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre dans la corbeille
-
16 passer dans le feu pour ...
пойти в огонь и в воду за...Mme Mercadet. - Monsieur ne veut que gagner du temps, il a tant de ressources dans l'esprit!.. Suivez bien ses instructions. Thérèse. - Ah oui, Madame. Virginie et moi nous passerions dans le feu pour vous. (H. de Balzac, Le Faiseur.) — Г-жа Меркаде. - Мой муж только хочет выиграть время, ведь он, конечно, сумеет придумать, как выйти из положения... Действуйте по его указаниям. Тереза. - О да, мадам! Мы с Виржини готовы для вас хоть в огонь.
Dictionnaire français-russe des idiomes > passer dans le feu pour ...
-
17 pour la rareté du fait
Amandine. - Prenez bien garde, mon mari a des soupçons... je crois qu'il se doute de votre amour coupable... Dufausset. - Tiens, parbleu... c'est moi qui lui ai dit... Amandine. - Vous, malheureux!.. Et comment a-t-il pris ça? Dufausset. - Lui?.. qu'est-ce que vous voulez que ça lui fasse? Il a dit seulement... Ah!.. Eh bien, pour la rareté du fait... (G. Feydeau, Chat en poche.) — Амандина. - Будьте осторожны, мой муж что-то подозревает... Боюсь, что он догадывается о вашей преступной любви... Дюфоссе. - Еще бы, черт возьми!.. Ведь я сам ему все рассказал... Амандина. - Ах вы, несчастный!.. И как он принял эту новость? Дюфоссе. - Он?.. А ему-то что, собственно говоря? Да он лишь сказал... "Гм!.. Такой редкий случай!".
2) смеха радиDictionnaire français-russe des idiomes > pour la rareté du fait
-
18 se porter comme le Pont-Neuf
разг.чувствовать себя превосходно; быть крепким как дуб, здоровым как быкLouise. - Il est mort! Mon mari est mort! Octave! M-me de Léré. - Mais non, qu'est-ce que tu vas supposer! Hector se porte comme le Pont-Neuf. (M. Aymé, Clérambard.) — Луиза. - Он умер! Мой муж умер! О, Октав! Г-жа де Лере. - Да нет, что ты там еще выдумала! Эктор здоров как бык.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se porter comme le Pont-Neuf
-
19 trouver la parade
найти нужный ответ, найтисьMon mari est revenu... hier! Lucien, un instant démonté, trouve la parade... (J. Fréville, Plein vent.) — Мой муж вернулся... вчера! Люсьен сначала растерялся, но потом сообразил, что сказать...
-
20 mon homme
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Мой муж — инопланетянин … Википедия
Мой муж — гений — Мой муж гений Жанр биография, драма Режиссёр Татьяна Архипцова … Википедия
Мой муж - гений — Жанр биография, драма Режиссёр Татьяна Архипцова Продюсер Олег Вольцов Евим Любинский Автор сценария … Википедия
Мой муж гений (фильм) — Мой муж гений Жанр биография, драма Режиссёр Татьяна Архипцова Продюсер Олег Вольцов Евим Любинский Автор сценария … Википедия
Мой муж — гений (фильм) — Мой муж гений Жанр биография, драма Режиссёр Татьяна Архипцова Продюсер Олег Вольцов Евим Любинский Автор сценария … Википедия
МОЙ МУЖ — ИНОПЛАНЕТЯНИН — «МОЙ МУЖ ИНОПЛАНЕТЯНИН», СССР, ОРФ, 1990, цв., 77 мин. Комедия положений. Виктор не только изменяет своей жене Люсе, но и постоянно выдумывает невероятные объяснения. Однажды, чтобы объяснить очередной «загул», Виктор говорит, что он… … Энциклопедия кино
Пока мой муж ловил треску — … Википедия
Чуть-чуть мой муж да не прапорщик. — Чуть чуть мой муж да не прапорщик. См. МУЖ ЖЕНА Чуть чуть мой муж да не прапорщик. См. ПОХВАЛА ПОХВАЛЬБА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Твой отец и мой отец; мой муж, а твой дед: ты мне брат и сын. — (дочь Лота своему сыну). См. ВЕРА ЗАГАДКИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Все мужья добры, покупили женам бобры, а мой муж неуклюж: невидаль, корову купил. — Все мужья добры, покупили женам бобры, а мой муж неуклюж: невидаль, корову купил. См. МУЖ ЖЕНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Все люди, как люди, а мой муж, как поршень. — (обувь, шерстью наружу). См. ГОРЕ ОБИДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа